Translation Services
Certified (sworn) translations from Arabic into Polish and vice versa, and other services
Services
Questions and Answers
Here you will find information about the services I provide and the terms of cooperation.
Certified translations, also known as legal or sworn translations, are translations carried out by a sworn translator entered on the list kept by the Polish Minister of Justice, who is qualified to translate documents and has passed a state examination.
Translations of documents from Arabic into Polish made by a sworn translator and bearing his seal and signature are recognized by government offices and other institutions in Poland.
In addition, certified translations from Polish into Arabic after legalization or obtaining an apostille from the Ministry of Foreign Affairs are recognized by government offices in Arab countries (in the case of legalization, another legalization at the embassy of the respective country in Warsaw is also required).
Ordinary translations, on the other hand, are not certified with a seal and signature and cannot be submitted to authorities. In the form of ordinary translations, I translate, for example, websites, marketing texts and product descriptions.
According to the Act on the Profession of Sworn Translator, in the case of translations performed at the request of a court, prosecutor, the Police and public administration bodies, the translator’s remuneration rates are determined by an ordinance of the Minister of Justice. In other cases, the translator’s remuneration is determined by an agreement with the client or the person ordering the translation.
For private clients, prices are set on an individual basis for each assignment, depending on the language combination, deadline, difficulty and readability of the text. For a free quote, please contact me – preferably send a scan or photo of the document by e-mail. The document can also be delivered in person.
The prices of my translations are competitive and the quoted amount is always the final price. Unlike other translators, I do not use a rate per page of text in the target language – in such a case, it is not always known how many pages of translation will come out, and therefore the client is not sure how much he or she will pay.
Payment can be made by bank transfer, cash or other means such as Western Union or MoneyGram.
Of course! It is not necessary to deliver the documents in person and collect the translations in Warsaw. Documents can be sent to me by e-mail in the form of a scan or a good quality photograph. However, if it is necessary to confirm that the translation matches the original document, please send the original document by registered post or courier.
It should be noted that, in accordance with the Act on the Profession of Sworn Translator, the translator must state on the prepared translation whether it was made from the original or from a copy. It is therefore advisable, especially in the case of documents destined for Polish civil registry offices, to provide the translator with the original documents.
I can send the completed translations to you by post (registered priority mail) or by fast courier after receiving payment for the order.
Payment can be made by bank transfer or by other means, such as Western Union or MoneyGram.
I send certified (sworn) translations by post (registered priority mail) or fast courier service upon receipt of payment for the order. It is possible to send documents abroad.
Sample shipping costs to Poland:
- Registered priority mail: PLN 10
- Courier (delivery within 1 day): PLN 20
Sample shipping costs to Europe:
- Registered priority mail: PLN 20
- Road courier (delivery within 3-5 days): PLN 70
- Air courier (delivery within 1-2 days): PLN 130
Sample shipping costs to Arab countries:
- Air courier (delivery within 1-5 days): PLN 180
Of course, the completed translation can also be collected in person in Warsaw.
Translations of individual documents such as civil status certificates, driving licences or diplomas are completed within 1 day of receipt of payment (for private clients) or of order confirmation (for corporate clients). In the case of larger orders, the translation deadline may be correspondingly longer.
Sworn translations are required for all documents issued in Arab countries intended for use in Poland and for Polish documents that we wish to use abroad.
Below is a list of the documents I translate most frequently.
- civil status certificates (birth certificates, marriage certificates, death certificates)
- marriage contracts
- driver’s licenses
- certificates and diplomas
- company registration documents, extracts from commercial registers
- court judgments
- certificates of no criminal record
- baptism certificates
- certificates of no impediment to marriage
- civil status certificates
- court papers
- notarial deeds (e.g. powers of attorney, deeds of succession, real estate contracts)
- car documents (registration certificates, export documents)
- commercial contracts
- health certificates, phytosanitary certificates and certificates of free sale
- official certificates
- vaccination cards and Covid certificates
- national ID cards, passports and other identification documents
- invoices and tax documents
Translation agencies are only an intermediary between the client and the translator and add their commission to the price of the translation. By contacting the translator directly, you will get a better rate and a shorter turnaround time.
If, in addition to a translation from Arabic, the client needs to translate another document into Polish from another language (e.g. English, French or Ukrainian), I can perform such an order with the help of another sworn translator dealing with a given language.
As a sworn translator with many years of experience in Polish-Arabic relations, I can provide consultation services on the subject of the Arabic language, Arab countries and their contacts with Poland.
Authorities often require that documents submitted to them issued in other countries be certified by means of legalization or apostille. To certify a document originating, for example, in Egypt, it must first be legalized at that country’s Ministry of Foreign Affairs and then at the Polish Embassy in Cairo. A simplified form of certification of a foreign document is the apostille – in this case legalization at an embassy is not required. However, the apostille can only be used in contacts between Poland and other countries that have signed and ratified the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents. In the case of Arab countries, these are only: Bahrain, Morocco, Oman, Saudi Arabia and Tunisia.
As regards Polish documents intended for use in Arab countries, legalization or apostille can be obtained from the Polish Ministry of Foreign Affairs. In addition to certifying the document itself, a translation into Arabic made by a sworn translator can also be certified. In the case of legalization (not apostille), it will then be necessary to legalize the document at the embassy of the relevant Arab country in Warsaw.
Computer-assisted translation (also known as computer-aided translation) is a form of translation carried out using a computer with special software to streamline the translation process. It should not be confused with so-called machine translation (e.g. Google Translate), which involves the entire translation process being carried out by automated algorithms. Computer-assisted translation is performed by the translator, not the computer, while the software acts as a translation memory, ensures consistency of terminology in long texts and large projects, and enables translations to be carried out faster while maintaining the highest quality.
In my work, I use the specialized Trados Studio 2022 software.
Have more questions?
Need a translation?
Contact me to order a translation or get a free quote.
Phone / WhatsApp
+48 502 771 521